«Септуагинта» — перевод книг Священного Писания Ветхого Завета на греческий язык, выполненный 70-ю толковниками, одним из которых, по преданию, был старец Симеон. Септуагинта наряду с другими, более поздними, рукописями легла в основу христианского канона Священного Писания Ветхого Завета, утвержденного Лаодикийским собором в 360 году.
Принимая на руки Христа, Симеон произнес слова, переданные нам дословно евангелистом Лукой: «Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, ибо видели очи мои спасение Твое, которое Ты уготовал пред лицем всех народов, свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля». Эту молитву мы слышим в храме на каждой вечерне, по-церковнославянски она начинается словами «Ныне отпущаеши…».
Пришедшей к жертвеннику Марии старец предрек, что Ее Младенцу Самому предстоит стать искупительной жертвой преступления Адама и Евы. Она же станет свидетельницей Его искупительной жертвы и душу ее «пройдет оружие».
Песнь Симеона Богоприимца
Песнь Симеона Богоприимца, или «Ныне отпущаеши…», — это слова Симеона Богоприимца из Евангелия от Луки.
Впервые эта молитва упоминается уже в Апостольских Постановлениях. В Русской Православной Церкви слова Симеона Богоприимца во время богослужения читают, а не поют, в отличие от католиков, например. Происходит это в конце вечерни. Кроме того, православные произносят «Ныне отпущаеши…» во время Таинства Крещения — но только для младенцев-мальчиков.
Текст:
Церковнославянский:
Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром;
яко видеста очи мои спасение Твое,
еже еси уготовал пред лицем всех людей,
свет во откровение языков, и славу людей Твоих Израиля.
Русский:
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
ибо видели очи мои спасение Твое,
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.